Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he started yelling

  • 1 С-569

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ (НА СТЕНУ) extremely irritated, annoyed, furious
    X полез на стенку » X went up the wall
    X got (all) worked (riled) up X got mad (saw red etc) (in limited contexts) X started climbing (up) the wail(s) X went haywire.
    Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.
    Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-569

  • 2 лезть на стенку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely irritated, annoyed, furious:
    - X полез на стенку X went up the wall;
    - X got mad (saw red etc);
    - [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);
    - X went haywire.
         ♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.
         ♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на стенку

  • 3 лезть на стену

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely irritated, annoyed, furious:
    - X полез на стенку X went up the wall;
    - X got mad (saw red etc);
    - [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);
    - X went haywire.
         ♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.
         ♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на стену

  • 4 полезть на стенку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely irritated, annoyed, furious:
    - X полез на стенку X went up the wall;
    - X got mad (saw red etc);
    - [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);
    - X went haywire.
         ♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.
         ♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на стенку

  • 5 полезть на стену

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ НА СТЕНУ <НА СТЕНУ, НА СТЕНКУ> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely irritated, annoyed, furious:
    - X полез на стенку X went up the wall;
    - X got mad (saw red etc);
    - [in limited contexts] X started climbing (up) the wall(s);
    - X went haywire.
         ♦ Когда я сказал боссу, что я не согласен с его решением, он полез на стенку и стал кричать на меня. When I told the boss that I didn't agree with his decision, he went up the wall and started yelling at me.
         ♦ Два дня нас не покорми - мы сами не свои, мы на стенку лезем (Солженицын 10). If we're not fed for two days we go out of our minds, we start climbing up the wall (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на стену

  • 6 ну


    1. межд.;
    частица
    1) now, right (побуждение, предупреждение) ;
    come (on) (одобрение, тж. с оттенком упрека) ;
    well (вопросительно: ожидание) ну как (опасение) ≈ suppose;
    what if ну как кто-нибудь увидит ≈ suppose somebody were to see
    2) well (удивление) ;
    what (удивление с оттенком недовольства и т.п.;
    тж. да ну) ;
    why (нетерпение)
    3) (согласие, уступка, примирение и т.п.;
    тж. ну вот - в повествовании) well
    2. предик.;
    (делать что-л.) ;
    разг. (начало действия;
    передается через личные формы глагола to start+ger.) он ну кричать ≈ he started yelling ну-ка(же) ≈ well/now (then) !, come (on) !, why!, what! да ну? ≈ indeed?, really?, you don't say!;
    ha? ну даof course, sure ну так что же? ≈ what about it?
    why, well;
    ну хорошо! very well, then!;
    ну, скорее! do come on!;
    ну, так что же! well, what about it!;
    ну, не сердись! don`t be cross now!;
    ну так вот as I was saying;
    ну вот ещё! come now!;
    ну да! yes, indeed;
    (с недоверием) tell me another!;
    go on!;
    ну конечно! why, certainly;
    да ну? you don`t say so!;
    да ну тебя! stop that!;
    а ну его! to hell with him;
    ну, погоди же! just you wait!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ну

  • 7 Г-344

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО (ГЛОТКУ) highly coll, rude VP subj: human (to begin) to yell, curse very loudly
    X распустил горло = X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-344

  • 8 Ч-196

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого VP
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ (В ПАМЯТЬ obs) (subj: human or abstr
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc: X привёл Y-a в чувство - X brought Y to Y's senses
    X brought Y (a)round.
    ...Он привёл (мертвецки пьяного) музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the (dead-drunk) musician to his senses, and an hour later Govomkhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. (subj: human to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly
    X привёл Y-a в чувство = X brought Y (back) to Y's senses.
    (Репников:)...Что он (Колесов) натворил? (Милиционер:)...(Ваш студент) нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. (Колесов:) Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). (R.:)...What do you want him (Kolesov) for? (Policeman:)...(Your student) inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. (K.:) That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-196

  • 9 распускать глотку

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать глотку

  • 10 распускать горло

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать горло

  • 11 распустить глотку

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить глотку

  • 12 распустить горло

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    (to begin) to yell, curse very loudly:
    - X распустил горло X started yelling (screaming, cursing) his (bloody) head off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить горло

  • 13 привести в память

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в память

  • 14 привести в сознание

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в сознание

  • 15 привести в чувство

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в чувство

  • 16 приводить в память

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в память

  • 17 приводить в сознание

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в сознание

  • 18 приводить в чувство

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО кого
    [VP]
    =====
    1. Also: ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СОЗНАНИЕ <В ПАМЯТЬ obs> [subj: human or abstr]
    to cause s.o. to regain consciousness, come out of a stupor etc:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y to Y's senses;
    - X brought Y (a)round.
         ♦...Он привёл [мертвецки пьяного] музыканта в чувство, а через час тот уже настраивал непослушными пальцами свой инструмент у него за сценой (Максимов 2)....He brought the [dead-drunk] musician to his senses, and an hour later Govorukhin's somewhat wooden fingers were tuning his instrument backstage at the club (2a).
    2. [subj: human]
    to take decisive measures and cause s.o. to stop doing sth. offensive, reprehensible, undesirable etc, make s.o. act sensibly:
    - X привёл Y-а в чувство X brought Y (back) to Y's senses.
         ♦ [Репников:]...Что он [Колесов] натворил? [Милиционер:]...[Ваш студент] нанёс телесные повреждения музыканту Шафранскому. [Колесов:] Этот тип ворвался в номер, стал кричать, оскорбил женщину, и меня он оскорбил. Я привёл его в чувство... (Вампилов 3). [R.:]... What do you want him [Kolesov] for? [Policeman:]... [Your student] inflicted bodily harm on the musician, Shafransky. [K.:] That character forced his way into the room and started yelling. He insulted the woman, and he insulted me too, I brought him to his senses... (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в чувство

  • 19 ну

    межд. и частица разг.
    1. (об. при повелит. накл. и т. п.; побуждение, предупреждение) now, right; (одобрение, тж. с оттенком упрёка) come (on); (вопросительно: ожидание) well

    ну, начинайте! — right begin!

    ну, скорей! — hurry up now!

    ну, без глупостей! — no nonsense now!

    ну, ну не нервничайте — come, come, или come on, don't be nervous!

    ну, и что же дальше? — well, and what then / next?

    ну, как насчёт этого? — well, what about it?

    ну, живо! — now then, (be) quick!

    ну, перестаньте разговаривать и слушайте меня! — now then, stop talking and listen to me!

    2. ( удивление) well; (тж. да ну; удивление с оттенком недовольства и т. п.) what; ( нетерпение) why; (об. ну и; восклицательно: что за, во'т так) what

    ну, право!, ну, однако же! — well, to be sure!; well, really!

    ну и ну! — well, well!

    ну, а как же я!? — well, and what about me?!

    (да) ну, неужели?! — what! Really?; I say!

    ну, конечно! — why, of course!

    ну-ну! Кто бы угадал! — well, well! Who would have thought it!

    ну, не стыдно ли ему? — and isn't he ashamed of himself?

    3. (согласие, уступка, примирение, облегчение и т. п.; тж. ну вот — в повествовании) well

    ну, приходите, если (вам) угодно — well, come if you like

    ну, может быть, вы и правы — well, perhaps you are right

    ну, этому нельзя помочь — well, it can't be helped

    ну, прошло!, ну, кончилось! — well, that's over!

    ну (вот), как я говорил, он пришёл и увидел — well, as I was saying, he came and saw

    ну хорошо! — all right then, very well then

    ну что ж, ну так — well then:

    ну что ж, приходите завтра — well then, come tomorrow

    ну так я буду продолжать — well then, I shall continue

    4.:

    ну, как (+ буд. вр.; опасение) — suppose (+ were + to inf.):

    ну, как кто-нибудь увидит — suppose somebody were to see

    6. предик. безл. (тж. а ну) (вн.) груб.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > ну

  • 20 ouragan

    ouragan [uʀagɑ̃]
    masculine noun
    * * *
    uʀagɑ̃
    nom masculin
    1) Météorologie hurricane
    2) ( tumulte) storm
    ••

    arriver/passer comme un ouragan — to arrive/to pass through like a hurricane

    * * *
    uʀaɡɑ̃ nm
    hurricane, fig storm
    * * *
    ouragan nm
    1 Météo hurricane;
    2 ( tumulte) storm; déclencher un ouragan to create a storm.
    arriver/passer comme un ouragan to arrive/pass through like a hurricane.
    [uragɑ̃] nom masculin
    2. [tumulte] storm, uproar

    Dictionnaire Français-Anglais > ouragan

См. также в других словарях:

  • Deir Yassin massacre — Deir Yassin today, part of the Kfar Shaul Mental Health Center, an Israeli psychiatric hospital. Participants Irgun, Lehi, and Arab villagers …   Wikipedia

  • Shoot (professional wrestling) — In professional wrestling, a shoot refers to any unplanned event ndash; that is, an event that is real and not staged. The term originally referred to a takedown in amateur wrestling; this was adapted to mean a legitimate attack or fight (as… …   Wikipedia

  • Sabrina Harman — Sabrina D. Harman (born January 5 1978, Lorton VA) is a former United States Army reservist, one of several felons convicted by the U.S. Army in connection with the 2003 2004 Abu Ghraib prisoner abuse scandal in Baghdad, Iraq during and after the …   Wikipedia

  • Audience wave — The wave ( British English: Mexican wave ; also stadium wave), is achieved in a packed stadium when successive groups of spectators briefly stand and raise their arms. Each spectator is required to rise at the same time as those straight in front …   Wikipedia

  • Buddy Ryan — NFL PlayerCoach birth date and age|1934|2|17 Birthplace= Frederick, Oklahoma College=Oklahoma State Position=Coach Record=55 55 1 SuperBowls=1985 Super Bowl XX coach=yes coachingyears=1976 1977 1978 1985 1986 1990 1993 1994 1995… …   Wikipedia

  • Givat Shaul — ( he. גבעת שאול, lit. ( Saul s Hill ) is an almost exclusively religious neighborhood in western Jerusalem, 820 meters about sea level, named after the Rishon Lezion, Rabbi Yaakov Shaul Elyashar, the Sephardi chief rabbi of Eretz Israel, [… …   Wikipedia

  • History of Saturday Night Live (1990–1995) — The period of 1990 to 1995 was a time of great transition for Saturday Night Live. It would see the series reach peaks and ebbs in terms of public popularity and critical acclaim. During this era, SNL would field its largest cast ever, see the… …   Wikipedia

  • on one's hands — adjective Being ones liability or responsibility; with which one is lumbered. When I started yelling, the other kids started yelling, so Madame Rosa had seven kids on her hands, all bellowing for their mothers …   Wiktionary

  • Wave (audience) — Stadium crowd performing the wave at the Confederations Cup 2005 in Frankfurt The wave (North American) or the Mexican wave (outside North America) is an example of metachronal rhythm achieved in a packed stadium when successive groups of… …   Wikipedia

  • Criticism of Bill O'Reilly (commentator) — Over the years, there have been several issues highlighted in American political commentator Bill O Reilly s print and broadcast work. He has drawn criticism from several individuals and groups, mostly liberalFact|date=October 2008, including Al… …   Wikipedia

  • Kinichi Hagimoto — Infobox Comedian name = Kinichi Hagimoto birth date = birth date and age|1941|5|7 birth place = Tōkyō, Japan medium = Owarai Television Stage nationality = Japanese active = 1964 ndash; Present genre = Owarainihongo|Kinichi Hagimoto|萩本… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»